to+noun (to me) expresa una opinion del sustantivo o pronombre
e.g
this is good to me, expresa que esto es bueno según mi opinión o punto de vista
this is good for me, expresa que esto es bueno o benéfico para mi, por ejemplo, para mi salud, para mi negocio, etc
es correcto eso??
bueno, también he leido aqui en wordreferencia lo siguiente:
para expresar finalidad o proposito con un verbo se debe usar to/in order to+ infinitivo e.g
she said it to annoy / me lo dijo para molestarme
pero si la finalidad es expresada con un nombre o pronombre se debe usar For
sin embargo, he visto las siguientes oraciones
have you any reason for thinking about that??
what reason has he for not believing the news??
me pregunto que diferencia existe en usar el for en lugar del to/in order topues, la traducción en ambos casos suena igual para un hispanohablante
she said it for annoying me/ me lo dijo para molestarme
she said it to annoy me / me lo dijo para molestarme
have you any reason for thinking about that?? tienes alguna razon para pensar en eso?
have you any reason to think about that?? tienes alguna razon para pensar en eso?
this key is for that door
this apple is good for me
No hay comentarios:
Publicar un comentario